23 marca 2015

Inspirujące przysłowia i powiedzenia w języku angielskim

Tym razem mam dla Was mały zastrzyk motywacji. Oto lista 15 dobrze znanych angielskich przysłów i powiedzeń związanych ze szczęściem, osiąganiem celów i dążeniem do realizacji marzeń. Kto wie, może któreś z tych haseł zapadnie Wam w pamięć i zainspiruje Was do zrobienia czegoś, co od dawna odkładaliście na później? :-)

1. Live life to the fullest - Żyj pełnią życia
2. The sky is the limit - Możliwości są nieograniczone
3. It's now or never - Teraz albo nigdy
4. Do whatever it takes - Zrób wszystko, co potrzeba/co jest koniecznie
5. You only live once - Żyje się tylko raz
6. Sink or swim - Raz kozie śmierć
7. Every cloud has a silver lining - Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło
8. No gain without pain - Bez pracy nie ma kołaczy
9. The world is your oyster - Świat stoi przed tobą otworem
10. Make hay while the sun shines - Kuj żelazo póki gorące
11. Practice makes perfect - Trening czyni mistrza
12. Where there’s a will, there’s a way - Dla chcącego nic trudnego
13. Three times a charm - Do trzech razy sztuka
14. Fortune favours the brave - Do odważnych świat należy
15. Go for it! - Dawaj! Próbuj!



22 listopada 2014

Słówka ukryte w imionach

We wcześniejszych postach wspominałam o tym, że niektóre angielskie słowa mają często więcej niż jedno znaczenie. Myślicie, że John, Frank lub Robin to jedynie imiona noszone przez angielskich dżentelmenów? Nic z tego! :)


Oto 10 słówek, które wbrew pozorom nie są wyłącznie męskimi imionami:

1. John - Ukryte znaczenie tego "imienia" było dla mnie największym zaskoczeniem. Słowo john to potoczne określenie... toalety. Przetłumaczymy je zatem jako wychodek lub kibel. John to także slangowe określenie gliny (policjanta). W ten sposób nazwiemy też klienta domu publicznego.

2. Frank - Oprócz skróconej formy imienia Franklin, frank to także przymiotnik, określający osobę szczerą i bezpośrednią.

3. Jimmy - W języku potocznym słowa jimmy używamy jako rzeczownik (a jimmy) lub czasownik (to jimmy), opisujący łom lub sam proces włamywania się do czyjegoś mieszkania.

4. Robin to rudzik - rodzaj małego ptaszka.

5. Tom - W tej chwili zaczynam współczuć wszystkim Thomasom... Samiec i kocur to jedne z niewielu pozytywnych znaczeń tego słówka. Tom to także panna lekkich obyczajów, jak również osoba uznawana za kretyna lub frajera. Resztę znaczeń znajdziecie w dobrym słowniku :)

6. Jerry - Mamy Toma, więc nie może zabraknąć Jerry'ego. A jerry to po prostu... nocnik.

7. Mark - Słówko mark posiada mnóstwo znaczeń, takich jak znak, ślad, plama, ocena, ofiara, skaza lub blizna, a także... upatrzone przez rabusiów mieszkanie do obrabowania.

8. Ray - Ray to płaszczka lub promień, np słońca.

9. Josh to krótsza wersja imienia Joshua. Josh oznacza też przekomarzanie się, drażnienie i prowokowanie, w skrócie - żart lub docinki.

10. Jack - Również słówko jack posiada kilka ciekawych znaczeń. Jack to m. in. walet (figura w kartach), lewarek (podnośnik), pies (o policjancie), a także forsa/siano lub kradzież czy złodziejstwo.


source: www.someecards.com

12 sierpnia 2014

Typowy Jan Kowalski w angielskiej wersji językowej

Jan Kowalski to nie tylko jedno z najczęściej spotykanych polskich nazwisk. W języku potocznym Janem Kowalskim nazywa się także przeciętnego, nie wyróżniającego się niczym obywatela Polski. Czy odpowiednik Jana Kowalskiego funkcjonuje w języku angielskim?

W języku angielskim istnieje wiele nazw, a właściwie nazwisk, które służą do określania typowych mieszkańców Wielkiej Brytanii. Mówiąc o przeciętnym Brytyjczyku, czyli tamtejszym Janie Kowalskim, stosunkowo często używa się nazwiska John Smith (pol. Jan Kowal), które do złudzenia przypomina swój polski odpowiednik.

Przeciętnych obywateli często określa się mianem Johna Doe, chociaż niektórzy native speakerzy mogą stwierdzić, że nazwy tej używa się raczej w odniesieniu do osoby zmarłej, której tożsamość nie została ustalona. Inni z kolei używają takich nazwisk jak Fred Bloggs, Joe Bloggs, Tommy Atkins lub Joe Public. Nazwiska Jane Doe lub Jane Public używa się w odniesieniu do przeciętnej Brytyjki.

Jan Kowalski w mniej oficjalnej wersji to tzw. Average Joe lub Ordinary Joe. Typową "Janinę" nazwiemy analogicznie Average lub Ordinary Jane. Niekiedy używa się też "rymowanej" wersji, tj. Plain Jane. Joe Sixpack z kolei ma wydźwięk nieco bardziej negatywny, gdyż jak sama nazwa wskazuje (sixpack = sześciopak), nawiązuje ona do osoby mającej skłonności do nadużywania alkoholu. Co ciekawe, o przeciętnej osobie możemy powiedzieć także Joe Schmo.


allthingswildlyconsidered.blogspot.com

16 lipca 2014

Imprezy okolicznościowe, czyli jak nazwać rzeczy po imieniu (po angielsku)

Wakacje to okres wypełniony słońcem, beztroską zabawą i przyjemnościami, na które nie mogliśmy pozwolić sobie w trakcie długich zimowych miesięcy. To także czas naszpikowany wszelkiej maści... imprezami okolicznościowymi. Poznajmy więc nazwy najpopularniejszych przyjęć, wydawanych z przeróżnych okazji - od chrzcin, przez wieczór panieński, aż po stypę!


1. Zacznijmy od początku, czyli od pierwszej ważnej imprezy, w jakiej dane nam było uczestniczyć. Mowa o przyjęciu, które wydaje się po chrzcinach, czyli a baptism party.

2. Pierwszy rok oraz kolejne lata życia świętujemy zwykle w czasie uroczystej imprezy urodzinowej - a birthday party.

3. Po urodzinach zazwyczaj przychodzi pora na przyjęcie imieninowe, czyli a name day party.

4. Większość z nas miała okazję wziąć udział w popularnej zabawie organizowanej głównie z okazji Sylwestra. Mowa tu o balu przebierańców  - a fancy dress party.

5. Jednym z pierwszych prestiżowych przyjęć, w jakich uczestniczymy jako uczniowie, jest bal maturalny, znany jako studniówka, czyli a prom.

6. Po eleganckim balu czas na nieco mniej eleganckie, legendarne studenckie domówki, czyli house parties.

7. Ukończenie studiów to wydarzenie, które nie może obejść się bez hucznej imprezy. W krajach anglojęzycznych przyjęcie to nosi nazwę a graduation party.

8. Po studiach przychodzi pora na zaręczyny. I w tym przypadku wypadałoby zorganizować choćby symboliczne przyjęcie - an engagement party.

9. Kolejną imprezą, na której nie może zabraknąć żadnej z pań jest wieczór panieński - a bachelorette party (AmE) lub a hen party (BrE). Zastanawia mnie fakt, dlaczego ta druga nazwa nawiązuje do... kury (eng. hen).

10. Wieczór kawalerski to w amerykańskiej odmianie języka angielskiego a bachelor party. W Wielkiej Brytanii określa się go mianem a stag party. W tym przypadku bohater wieczoru porównywany jest do jelenia (eng. stag).

11. Po wieczorze panieńskim i kawalerskim czas na wesele, czyli a wedding reception.

12. Zgadza się! Nie tylko w Polsce świętuje się poprawiny. W krajach anglojęzycznych tego typu impreza znana jest pod nazwą a wedding after-party.

13. Po ślubie, przy odrobinie szczęścia, przychodzi kolej na zakup wspólnego domu. Nie ma szans, żeby obyło się bez parapetówki - a housewarming party.

14. Dobrzy koledzy ze szkolnej ławy po kilku(nastu) latach od ukończenia szkoły organizują często spotkania klasowe, czyli class reunions.

15. Z pewnością wielu z Was nie raz miało okazję świętować jakąś ważną rocznicę, np. rocznicę ślubu - a wedding anniversary.

16. Dla osób wyjeżdzających gdzieś na dłuższy okres czasu często przygotowuje się przyjęcie pożegnalne - a farewell party.

17. Po długiej nieobecności bliskiej osoby warto zorganizować dla niej huczne przyjęcie powitalne, czyli a welcome party.

18. Może ciężko w to uwierzyć, ale niektóre pary, które zdecydowały się na rozwód w pokojowej atmosferze, organizują imprezę rozwodową, w której biorą udział przyjaciele i rodzina ekspartnerów. Może ktoś z Was miał okazję brać udział w a divorce party?

19. A retirement party to przyjęcie organizowane dla pracownika odchodzącego na emeryturę.

20. Najsmutniejszym z przyjęć jest przyjęcie upamiętniające postać zmarłej osoby, znane także jako stypa. Odbywa się ono zwykle po pogrzebie, i nosi nazwę a funeral meal lub a post-funeral reception.



source: www.someecards.com

2 maja 2014

Nawzajem!

Czy zastanawialiście się kiedyś jak powiedzieć "nawzajem" po angielsku? 
Do napisania tego posta zainspirowała mnie zabawna historia ze studiów - kiedy prowadzący składali nam życzenia świąteczne po angielsku, my, nie wiedząc jak zareagować, odpowiadaliśmy po polsku: "Nawzajem!". 

Żeby nie dopuścić do podobnej sytuacji dziś nauczymy się jak przy użyciu słowa "nawzajem" odpowiadać na życzenia, pozdrowienia i komplementy w języku angielskim.

Według Longman Dictionary of Contemporary English (2003) magicznym słowem, które należy wypowiedzieć po usłyszeniu życzeń lub innego skierowanego do nas miłego komunikatu jest "likewise" (czyt. lajkłajz), jak w poniższym przykładzie:

- "You're always welcome at my house."
- "Likewise".

...co przetłumaczymy w następujący sposób:

- "Jesteś zawsze mile widziany w moim domu."
- "Ty (w moim) również."


* UWAGA: "Likewise" to krótka odpowiedź na dłuższe życzenia, typu "My best wishes for a healthy and prosperous new year". Jeżeli ktoś składa nam krótkie życzenia, np. "Happy New Year!" odpowiadamy mu mniej więcej tymi samymi słowami: "Happy New Year to you too!".



10 marca 2014

KONKURS !!! Do wygrania kurs językowy za granicą

Czujesz, że Twój angielski (lub inny język obcy) jest na niewystarczająco wysokim poziomie? Chciałbyś wyjechać do kraju, gdzie mógłbyś wykorzystać go w sytuacjach codziennych? Masz ochotę wzbogacić swoje słownictwo i rozwinąć płynność mówienia?

Nic prostszego! Wystarczy odrobina kreatywności i poczucia humoru, a być może to Ty wygrasz kurs językowy za granicą lub zdobędziesz inne świetne nagrody!

NA CZYM TO POLEGA?

W konkursie wygrywa zarówno bloger, jak i czytelnik, liczę więc na owocną współpracę :-)

Moja wygrana zależy od Was! Tylko Wasze głosy (i kreatywne odpowiedzi) mogą przyczynić się do wygrania przeze mnie nagrody głównej dla najlepszego blogera językowego.

Wasza wygrana zależy też ode mnie! Ze wszystkich tych, którzy zagłosują na mojego bloga wybiorę osobę, która w finale będzie walczyła o nagrodę główną dla czytelnika!

JAKIE SĄ ZASADY?

1. Odwiedź stronę Sprachcaffe lub kliknij w baner konkursowy po lewej stronie bloga
2. Z listy blogów wybierz blog Hone your English
3. Odpowiedz na dwa proste pytania - pamiętaj: liczy się kreatywność, oryginalność i poczucie humoru (!)

CO MOŻESZ WYGRAĆ?

Nagroda główna:
Wybrany kurs językowy za granicą.
* lista języków i krajów, do których możesz wyjechać

+ Zestaw nagród od sponsorów:
1. Roczna prenumerata dowolnego magazynu z oferty Colorful Media
2. Smartfon Prestigio multiphone pap3500 duo od Leksyka.pl
3. Bon o wartości 180 zł na zakupy wyjątkowych materiałów językowych od FISZKI.
4. Bon o wartości 100 zł na zakupy w księgarni językowej Akademia.


Konkurs trwa od 10 marca do 10 kwietnia 2014 r.

2 marca 2014

Ciekawostki na temat angielskiego, o których nie mieliście pojęcia

Wiemy nie od dziś, że język angielski naszpikowany jest wyjątkami, nieregularnościami i zasadami, które trudno zrozumieć, a jeszcze trudniej wytłumaczyć. Tym razem skupimy się jednak na językowych ciekawostkach i faktach, co do których nie musimy mieć żadnych wątpliwości. Przed Wami 20 ciekawostek związanych z j. angielskim, o których prawdopodobnie nie mieliście pojęcia.


1. Czy wiecie, że zbitkę literową ough można wymówić na dziewięć różnych sposobów? Poniższe zdanie zawiera wszystkie możliwe wersje:

“A rough-coated, dough-faced thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough he coughed and hiccoughed ".

2. Bookkeeper (pol. "księgowy") to jedyne słowo w języku angielskim zawierające trzy pary zdublowanych liter występujących jedna po drugiej.

3. Najdłuższe angielskie słowo to pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. Ten 45-literowy wyraz to termin medyczny określający przewlekłą chorobę płuc.

4. Jedynym angielskim słowem zawierającym aż 5 występujących po sobie samogłosek jest słówko queuein(pol. "kolejka", "stać w kolejce").

5. Screetched (pol. "pisnął", "wrzasnął") to najdłuższe jednosylabowe słowo w języku angielskim. Dla porównania: odpowiednikiem tego typu słowa w języku polskim jest czasownik wszczniesz.

6. Najkrótsze zdanie, jakie możemy utworzyć, to: "Go."

7. W j. angielskim wszystkie nazwy kontynentów zaczynają się i kończą tą samą literą, np. Europe, Africa, itd.

8. Typewriter (pol. "maszyna do pisania) to najdłuższe słowo, które możemy napisać używając liter ułożonych w jednej linii na klawiaturze komputera.

9. “The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick” to podobno najtrudniejszy angielski tongue twister (pol. "łamacz języka"). Udało się Wam go wymówić? :)

10. Najczęściej używanym słowem jest przedimek the.

11. W żadnej nazwie cyfry od 0 do 999 nie znajdziemy literki a. Pojawia się ona dopiero w słowie thousand.

12. “The quick brown fox jumps over the lazy dog”. Czy dostrzegliście w tym zdaniu coś nietypowego? To tzw. pangram. Do zapisania tej sekwencji użyto wszystkich liter angielskiego alfabetu.

13. Unprosperousness - wszystkich liter zawartych w tym słowie użyto co najmniej dwa razy.

14. E to najczęściej używana litera w języku angielskim. Najrzadziej używa się litery Q.

15. Niektóre źródła podają, że town (pol. "miasto") to najstarsze angielskie słowo.

16. Najczęściej używanym angielskim słowem jest I (pol. "ja"). Przypadek? :)

17. Słówko set możemy zinterpretować na 464 sposoby, o czym wspomniałam już wcześniej w tym poście.

18. Month (miesiąc), wasp (osa), depth (głębia), orange (pomarańcz/owy), silver (srebrny), purple (fioletowy) - Czy wiedzieliście, że te słowa nie posiadają rymów?

19. Najwyżej punktowaną kombinacją liter w angielskiej wersji gry słownej Scrabble jest słówko quartzy (pol. "kwarcowy"). Za ułożenie tego słowa w odpowiednim miejscu na planszy gracz może uzyskać nawet 164 punkty.

20. Na koniec - dobra informacja: do sprawnej komunikacji w języku angielskim wystarczy nam znajomość ok. 2000 słów. Przeciętny native speaker posługuję się ok. 5000 słów. Niewiele, prawda? :)


Did you know that there is no word
that 
rhymes with "orange"?